UK - 0800 085 4418

US - (855) 95 TAKE-1

Get a Quote

3 Mysteries of TV Translation and How to Solve Them

Post Author Take1 / November 2nd 2016

In today’s globalised world, language is a fluid commodity that seems to be right at our fingertips, free for the taking. But while we all have friends and neighbours that speak foreign tongues, and despite the fact that automated translation services make it easier and easier to complete day-to-day transactions from here to Timbuktu, getting an accurate translation that captures every nuance of a text or interview can still be trickier than unearthing the holy grail.

Luckily for you, Take 1 understands the intricacies of translation work, especially within the media production sphere, and our helpful team will be there at every step of the process to make sure your translation gets done right, the first time.

So if searching for a translator has you befuddled, don’t panic – contact Take 1 for a quote and save 10% on your next Translation job. * ** Even better, this offer extends across our whole languaging department to include Subtitling and Closed Captioning bookings as well.

In the meantime, let’s break down a few of the biggest mysteries surrounding translation jobs in the TV industry:

1. Who

So you have a friend who knows a guy who speaks Mandarin. Seems like a no-brainer, right? Think again. Does he speak the dialect from the region where your material was filmed? Has he worked as a translator before? Does he know how to insert timecode into a document? These are just a few of the questions you might not think to ask until it’s too late. Take 1 works with highly qualified and experienced translators who know their language, and their craft. Jobs are assigned to individuals with expertise in the industry or subject at hand, and our translators take the time to familiarise themselves with the material in front of them in order to render the most accurate, informed translation possible.

2. How

One of the most frequent assumptions made about translation when it comes to filmed material is that a transcript in one language can be created directly from footage in another. In reality, it’s a two-phased process in which the footage must first be transcribed in the source language and then translated into the target language. This and other common misconceptions are cleared up from the beginning by Take 1’s knowledgeable translation team, so all you have to worry about is editing the material.

3. When/where

Every production is different, and you will know best what you need and when, but no matter what stage of the process (and where in the world you are), Take 1 will be there to help. Whether it’s a filming permit you need translated for a shoot in Tibet or a translation of the final script into Swiss German once filming and editing are complete, we have the languaging solutions to meet your needs. There’s no wrong time to contact Take 1, and no wrong questions to ask.

For a full list of translation services offered by Take 1, visit our Translation page, or get in touch with or

Before you go…

Working on a high-volume project? You’ve come to the right place. Take 1 has the resources to complete large jobs within our standard turnaround times because of our extensive network of translators. In many cases, we can even offer discounts for greater volume! So don’t hesitate to ask about special rates next time you have a big project on your hands.


view more articles